Уильям Блейк: «The Fly»  өлеңінің аудармалары

Фейсбуктегі бір пікірталастың соңы  мен үшін Уильям Блейктің өлеңінің аудармаларын жинақтаумен аяқталды. Жазба жазған адаманың пікірмен келіспесем де, ары қарай пікірталасты жалғастырудың қажеті жоқ деп ойладым.

Енді туындайтын сұрақ: Уильям Блейктің өлеңдерін қазақша аударған аудармашылар бар ма екен? Кейбір адамдарда «Бұл кім?» деген сұрақ туындап отырған болар.  Ол 1757 –1827 жылдары өмір сүрген ағылшын ақыны. Өлеңдерін түпнұсқада және орыс тіліндегі аудармаларын оқығыларыңыз келсе, мына сайтқа барыңыздар.

Осы аудармалардың ішінде өзіме ұнағаны Топорованың аудармасы.

William BlakeУильям Блейк (1757 –1827)
В.Топорованың аудармасы (1982)
The FlyLittle Fly,Thy summer’s playMy thoughtless hand

Has brush’d away.

Am not I

A fly like thee?

Or art not thou

A man like me?

For I dance,

And drink, and sing,

Till some blind hand

Shall brush my wing.

If thought is life

And strength and breath,

And the want

Of thought is death;

Then am I

A happy fly,

If I live

Or if I die.

МотылекЖаль мотылька!Моя рука

Нашла его

В раю цветка.
Мой краток век.
Твой краток срок.
Ты человек.
Я мотылек.
Порхаю, зная:
Сгребет, сметет
Рука слепая
И мой полет.
Но если мыслить
И значит — быть,
А кончив мыслить,
Кончаем жить,
То жить желаю
Мой краткий срок,
Весь век порхая,
Как мотылек

Ағылшын ақынының бір өлеңімен және оның аудармаларымен танысқыларыңыз келсе, оқуға ұсынып отырмыз.

Енді осы өлеңді қазақша аударатын адам табыла ма екен? Қызықсаңыздар сіздер де аударма жасап көріңіздер.

Уильям Блейк

Уильям Блейк

638
Share

От bilimpaz

Один комментарий к “Уильям Блейк: «The Fly» өлеңінің аудармалары”
  1. Гүлге толы жаннат бақтан, //Аянышты күйде жатқан, //Шатырқанат көбелекті // Менің қолым еді тапқан. //Менің де ғұмырым шектеулі, // Сенің де ғұмырың шектеулі.// Мен — адам, сен — көбелек // Ұшпайсың көлбеп бөктерді.// Қарап тұрып биіктен,// Күреп тастарын біліп пе ем.// Соқыр қолдар жолымды// Ұшатын көкке алып дем.// Ойлаумен өмір сүресің,// Ойламай қалай жүресің.// Ойлауың біткен жерінде// Өлетініңді білесің.// Аз ғана ғұмыр кешсем де,// Ұқсамайтын ешкімге// Шатырқанат көбелектей,//Шарықтап көкте өтсем бе?! (Уильям Блейк:»The Fly» өлеңінің аудармасы)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *