Уильям Блейк: «The Fly» өлеңінің аудармалары
Фейсбуктегі бір пікірталастың соңы мен үшін Уильям Блейктің өлеңінің аудармаларын жинақтаумен аяқталды. Жазба жазған адаманың пікірмен келіспесем де, ары қарай пікірталасты жалғастырудың қажеті жоқ деп ойладым.
Енді туындайтын сұрақ: Уильям Блейктің өлеңдерін қазақша аударған аудармашылар бар ма екен? Кейбір адамдарда «Бұл кім?» деген сұрақ туындап отырған болар. Ол 1757 –1827 жылдары өмір сүрген ағылшын ақыны. Өлеңдерін түпнұсқада және орыс тіліндегі аудармаларын оқығыларыңыз келсе, мына сайтқа барыңыздар.
Осы аудармалардың ішінде өзіме ұнағаны Топорованың аудармасы.
William BlakeУильям Блейк (1757 –1827) |
В.Топорованың аудармасы (1982) |
The FlyLittle Fly,Thy summer’s playMy thoughtless hand
Has brush’d away. Am not I A fly like thee? Or art not thou A man like me? For I dance, And drink, and sing, Till some blind hand Shall brush my wing. If thought is life And strength and breath, And the want Of thought is death; Then am I A happy fly, If I live Or if I die. |
МотылекЖаль мотылька!Моя рука
Нашла его В раю цветка. |
Ағылшын ақынының бір өлеңімен және оның аудармаларымен танысқыларыңыз келсе, оқуға ұсынып отырмыз.
Енді осы өлеңді қазақша аударатын адам табыла ма екен? Қызықсаңыздар сіздер де аударма жасап көріңіздер.
Гүлге толы жаннат бақтан, //Аянышты күйде жатқан, //Шатырқанат көбелекті // Менің қолым еді тапқан. //Менің де ғұмырым шектеулі, // Сенің де ғұмырың шектеулі.// Мен — адам, сен — көбелек // Ұшпайсың көлбеп бөктерді.// Қарап тұрып биіктен,// Күреп тастарын біліп пе ем.// Соқыр қолдар жолымды// Ұшатын көкке алып дем.// Ойлаумен өмір сүресің,// Ойламай қалай жүресің.// Ойлауың біткен жерінде// Өлетініңді білесің.// Аз ғана ғұмыр кешсем де,// Ұқсамайтын ешкімге// Шатырқанат көбелектей,//Шарықтап көкте өтсем бе?! (Уильям Блейк:»The Fly» өлеңінің аудармасы)